第6155章 度量衡-《重生之妖孽人生》
            
            
            
                
    第(2/3)页
    例如,英国有这样一句话:Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellahenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadospothenthesunshines...Yousaythatyoulovetheind,Butyoucloseyourindoshenindblos...ThisishyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo...
    这简单翻译呢,你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。
    可是中文是神奇的,是伟大的!
    文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
    但这就完了么?没有!中文何其渊博!
    诗经版:子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。
    这就完了么?还有!
    离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
    完了没有?没有!依然还有!
    五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
    风来掩窗扉,叶公惊龙王。
    片言只语短,相思缱倦长。
    郎君说爱我,不敢细思量。
    这有五言,自然也就有了七言。
    七言绝句版:微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
    一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
    第(2/3)页